TRADUCTION FRANÇAIS <> ESPAGNOL
5 participants
Boulevard des Entrepreneurs : l'entreprise au Féminin :: Boulevard des Entrepreneures :: Présentations des entrepreneures
Page 1 sur 1
TRADUCTION FRANÇAIS <> ESPAGNOL
Bonjour à toutes,
Nouvelle parmi vous, je me présente !
Je m’appelle Alexandra, j’ai 34 ans.
J’ai créé HISPAFRA il y a quelques mois. Après une merveilleuse expérience d’expatriée à Madrid pendant une dizaine d’années, me voici de retour en France, et embarquée dans une nouvelle aventure, non moins passionnante, celle de l’entreprenariat !
HISPAFRA a pour vocation de faire le lien entre la France et l’Espagne.
Je me centre pour l’instant sur une activité de traduction français <> espagnol.
Je traduis tous types de documents pour professionnels et particuliers : sites internet, brochures, courriers, articles, rapports, notices techniques, cv, lettres de motivation….
Vous trouverez davantage de détails sur le site : www.hispafra.com.
Je propose également des cours d’espagnol et de français langue étrangère.
Et je lancerai d’ici peu une activité de conseil en développement international, spécialisé sur l’Espagne.
Pour celles que ça intéresse, j’ai également créé une page pro sur Facebook, où je publie régulièrement des infos sur l’Espagne et l’Amérique latine : https://www.facebook.com/#!/pages/HISPAFRA/207005709317723
J’espère faire votre connaissance prochainement et que ce site nous permettra d’échanger sur nos projets !
Nouvelle parmi vous, je me présente !
Je m’appelle Alexandra, j’ai 34 ans.
J’ai créé HISPAFRA il y a quelques mois. Après une merveilleuse expérience d’expatriée à Madrid pendant une dizaine d’années, me voici de retour en France, et embarquée dans une nouvelle aventure, non moins passionnante, celle de l’entreprenariat !
HISPAFRA a pour vocation de faire le lien entre la France et l’Espagne.
Je me centre pour l’instant sur une activité de traduction français <> espagnol.
Je traduis tous types de documents pour professionnels et particuliers : sites internet, brochures, courriers, articles, rapports, notices techniques, cv, lettres de motivation….
Vous trouverez davantage de détails sur le site : www.hispafra.com.
Je propose également des cours d’espagnol et de français langue étrangère.
Et je lancerai d’ici peu une activité de conseil en développement international, spécialisé sur l’Espagne.
Pour celles que ça intéresse, j’ai également créé une page pro sur Facebook, où je publie régulièrement des infos sur l’Espagne et l’Amérique latine : https://www.facebook.com/#!/pages/HISPAFRA/207005709317723
J’espère faire votre connaissance prochainement et que ce site nous permettra d’échanger sur nos projets !
Re: TRADUCTION FRANÇAIS <> ESPAGNOL
Bonjour et Bienvenue ici
Je ne suis pas une spécialiste de l'Espagne ... j'ai fait anglais et allemand ... mais j'aimerai apprendre ... il me manque "juste" le temps
@ bientôt
Je ne suis pas une spécialiste de l'Espagne ... j'ai fait anglais et allemand ... mais j'aimerai apprendre ... il me manque "juste" le temps
@ bientôt
Re: TRADUCTION FRANÇAIS <> ESPAGNOL
Bonjour Virginie,
L'espagnol est une langue merveilleuse, riche, chantante... ! J'espère que tu auras l'occasion de la connaître !
à bientôt
Alexandra
L'espagnol est une langue merveilleuse, riche, chantante... ! J'espère que tu auras l'occasion de la connaître !
à bientôt
Alexandra
Re: TRADUCTION FRANÇAIS <> ESPAGNOL
WElcome On Board Alexandra,
le secteur économique de la traduction est un peu difficile en raison des grosses structures concurrentes qui proposent des traductions à partir de logiciels.
Mais, pour en avoir fait l'expérience avec des clients sur de la traduction de site WEB, les bons traducteurs ont de quoi se faire une place.
alors je te souhaite beaucoup de réussite.
le secteur économique de la traduction est un peu difficile en raison des grosses structures concurrentes qui proposent des traductions à partir de logiciels.
Mais, pour en avoir fait l'expérience avec des clients sur de la traduction de site WEB, les bons traducteurs ont de quoi se faire une place.
alors je te souhaite beaucoup de réussite.
Re: TRADUCTION FRANÇAIS <> ESPAGNOL
Bonjour,
Effectivement, les traducteurs ont leur place sur le marché.
Certaines traductions, notamment de sites internet, réalisées par des logiciels de traduction automatique sont vraiment catastrophiques ! Certaines phrases n'ont ni queue ni tête...
Je pense que les plus gros ennemis d'une bonne traduction sont :
. les logiciels de traduction automatique.
Comme le reconnaissent les propres concepteurs de logiciels de traduction automatique, « même les logiciels actuels les plus perfectionnés ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel. La traduction automatique est un domaine extrêmement complexe, car la signification des mots dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés. »
Un traducteur ne traduit pas seulement des mots, il traduit des messages, il transmet des contenus.
. les personnes disant parler une langue étrangère. Particulièrement dans ma région, nous sommes proches de la frontière avec l'Espagne, beaucoup disent parler espagnol... Mais bien comprendre une langue étrangère, ça ne suffit pas. Il faut en posséder la culture, en saisir toutes les nuances, maîtriser toutes ses subtilités.
Le traducteur est un amoureux de la langue, qui sait mettre à profit sa connaissance d'un pays et d'une culture.
Mais ça, beaucoup ne le comprennent pas, et par souci d'économie, beaucoup de traductions sont vraiment mauvaises.... c'est dommage pour l'entreprise, qui du coup ne transmet pas le bon message, et ne donne pas une bonne image.
Qu'on se le dise !
Effectivement, les traducteurs ont leur place sur le marché.
Certaines traductions, notamment de sites internet, réalisées par des logiciels de traduction automatique sont vraiment catastrophiques ! Certaines phrases n'ont ni queue ni tête...
Je pense que les plus gros ennemis d'une bonne traduction sont :
. les logiciels de traduction automatique.
Comme le reconnaissent les propres concepteurs de logiciels de traduction automatique, « même les logiciels actuels les plus perfectionnés ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel. La traduction automatique est un domaine extrêmement complexe, car la signification des mots dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés. »
Un traducteur ne traduit pas seulement des mots, il traduit des messages, il transmet des contenus.
. les personnes disant parler une langue étrangère. Particulièrement dans ma région, nous sommes proches de la frontière avec l'Espagne, beaucoup disent parler espagnol... Mais bien comprendre une langue étrangère, ça ne suffit pas. Il faut en posséder la culture, en saisir toutes les nuances, maîtriser toutes ses subtilités.
Le traducteur est un amoureux de la langue, qui sait mettre à profit sa connaissance d'un pays et d'une culture.
Mais ça, beaucoup ne le comprennent pas, et par souci d'économie, beaucoup de traductions sont vraiment mauvaises.... c'est dommage pour l'entreprise, qui du coup ne transmet pas le bon message, et ne donne pas une bonne image.
Qu'on se le dise !
Sujets similaires
» Besoin d'une traduction ou d'écriture? Présentation!
» Des cosmétiques bio 100% français !
» salut tout le monde----traductrice chinoise/anglais/français
» Des cosmétiques bio 100% français !
» salut tout le monde----traductrice chinoise/anglais/français
Boulevard des Entrepreneurs : l'entreprise au Féminin :: Boulevard des Entrepreneures :: Présentations des entrepreneures
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum